imprimer   11.02.2012 
N°. 5La UneDossierPolitiqueEconomieCultureMusiqueSportVie pratiqueUllilustAnnoncesDie GazetteLa DernièreEdition actuelleBlogsNos conseils BlogsSur nos blogs...Créez votre blog!ArchivesNos archivesChronique historiqueL'équipeQui sommes nous?Wer sind wir ?Who are we ?KTO мы ?ServicesLaisser une annonceInfolettre & RSSPetites AnnoncesPublicité / WerbungAnnonceursLiens / LinksContactImpressum








 

la sélection livres de la quinzaine

 




 

Rosa 

 

Très remarqué en Allemagne et couronné par le Prix Alfred Döblin, ce premier roman met en scène la fugue rédemptrice d’une jeune mère, Rosa, qui refuse la maternité. Abandonnant son bébé, elle saute dans le premier train pour Berlin. Rythmé comme un road movie, entre lyrisme et distance froide du documentaire, ce récit fiévreux fracasse le mythe de l’amour maternel et rompt le tabou de la dépression post-natale. Avec une violence clinique parfois à la limite du supportable, il nous confronte aux séquelles du récent accouchement et nous plonge dans le maelström rageur des tourments d’une jeune femme « éjectée de sa propre vie », nous entraînant dans sa course forcenée vers un bonheur neuf. Cours, Rosa, cours !

 

Heike Geissler, Traduit de l'allemand par Nicole Taubes, Albin Michel, 2006

 

Collection "Les grandes traductions"

 

 

 




La télévision

 

La méthode infaillible pour un sevrage radical de télévision : partir à Berlin rédiger une thèse sur le Titien. Le narrateur promène un regard décalé sur la capitale allemande, laisse consciencieusement mourir les plantes de ses voisins en vacances, se livre à des enchaînements fulgurants de taï-chi dans le Tiergarten, et finit par se concéder, dans d'autres appartements que le sien, quelques séances devant le petit écran, puisqu'il « allait de soi, bien entendu, que dans mon esprit, arrêter de regarder la télévision ne s'appliquait nullement en dehors de chez moi. »

Dans ce roman, l'auteur multiplie les scènes hilarantes à partir de détails du quotidien. C'est aussi une invitation à déambuler dans Berlin, à travers les yeux de ce Buster Keaton imperturbable.

 

A. Lefranc

 

La télévision, Jean-Philippe Toussaint, Editions de Minuit, 1997

 

 

 




Gold im Mund

 

Anne Weber représente un cas unique dans les littératures française et allemande : traductrice vers le français de Wilhelm Genazino, vers l'allemand de l’immense Pierre Michon, elle se fait aussi le passeur de ses propres romans. Pour rédiger Gold im Mund, son dernier opus paru en allemand, Anne Weber s'est installée en Suisse dans les bureaux d'une entreprise de prothèses dentaires, Cendres et métaux. Elle se livre ainsi à une observation minutieuse, parfois féroce, des mille petits faits et gestes qui tissent le quotidien des employés de bureau. Entre un ficus et une machine à café, ce sont des milliers de mondes possibles qui n'attendent qu'un regard attentif, et Anne Weber les déploie avec un sens aigu des associations en roue libre.

 

A. Lefranc

 

Gold im Mund, Anne Weber, Suhrkamp, 2005

 

 








pas encore de commentaire

 

Ins Gästebuch eintragen

 

Image CAPTCHA pour prévenir l'utilisation abusive
 
 

La Gazette sur les réseaux sociaux : "déjà plus de 4000 "j'aime" qui suivent l'actu de La Gazette sur Facebook et plus de 1500 sur Twitter" "déjà plus de 4000 "j'aime" qui suivent l'actu de La Gazette sur Facebook et plus de 1500 sur Twitter"

Google
Web La Gazette
Blogs Facebook


Prix d'honneur Louise Weiss du journalisme européen.




Jean-Patrick REVEL, avocat bilingue franco-allemand.
Rechtsanwalt – Fachanwalt f. Familienrecht
Beer, Gastl & Partner
Schloßstraße 17
13467 Berlin
Tel. +49 (0)30 810 335 620
www.ra-revel.de

Faites votre pub ici!

Auberges de Jeunesse à Berlin



KOCH KARIMI
Cabinet d’avocats franco-allemand
(Berlin – Paris)
Rechtsanwälte, in Deutschland und Frankreich zugelassen

MEDIATIS
Faire un crédit pour financer ses études à l'étranger

JOBISJOB
Toutes les offres d’emploi à Berlin et partout en Europe





LEO - Dictionnaire