Christian Berkel et Andrea Sawatzki, à la ville comme à l'écran...
Alors que vient de sortir sur les écrans allemands Der fantastische Mr. Fox (en V.O. : Fantastic Mr. Fox ) film d’animation « classique » de l’éclectique réalisateur américain Wes Anderson (Rushmore, Darjeeling Limited, La vie aquatique) la question se pose de savoir qui se cache derrière les voix de M. et Mme Renard. Où l’on découvre qu’en anglais, français ou allemand, Mme Renard reste une rousse à fort caractère…
Dans la version originale le choix des voix n’avait pas été laissé au hasard, ainsi au générique apparaissent des stars Hollywoodiennes : George Clooney (M. Fox), Meryl Streep (Mme Fox), Bill Murray (le blaireau) et Willem Dafoe (le rat).
Dans la bande son française (du moins celle exploitée en Europe, puisqu’un doublage spécifique a été réalisé pour le Canada) on retrouve une rousse dans le rôle de Mme Fox puisque ce n’est rien de moins qu’Isabelle Huppert qui donne sa voix à l’épouse de M. Fox qui est lui est incarné par Mathieu Amalric. Les spectateurs allemands entendront eux aussi une rousse (Andrea Sawatzki ) donner la réplique à M. Fox. Un dialogue où l’actrice ne peut que trouver ses repères puisque c’est son mari à la ville et donc ici aussi à l’écran qui fait parler M. Fox : le polyglotte et très convainquant Christian Berkel ( La chute, Walkyrie, ou encorele génial Inglorious Basterds).
Meryl Streep, Isabelle Huppert, Andrea Sawatzki, toutes des renardes!
On le voit, ou plutôt on l’entend, les rôles principaux n’ont vraiment pas été négligés, quitte à déroger à la règle qui veut que Joachim Tennstedt double habituellement George Clooney. Toutefois les autres voix allemandes sont assurées par des acteurs habitués du doublage sous la direction de Tobias Meister.
L’adaptation du livre du Britannique Roald Dahl devrait donc avoir toutes les chances de rencontrer un public nombreux. Il est vrai que l’écrivain avait déjà su inspirer metteurs en scène et spectateurs puisqu’il était aussi l’auteur de Charlie et la chocolaterie .
Naturellement nous ne saurions que conseiller de voir aussi le film en version originale. Pour la synchronisation en anglais le cinéaste n’avait pas hésité à emmener la troupe d’acteurs quelques jours dans une ferme afin d’enregistrer les voix en pleine nature, délaissant ainsi les studios normalement prévus pour cet usage.