

« Transfert Théâtrale », réalisé en coopération avec le Bureau du Théâtre et de la Danse de l'Ambassade de France de Berlin, le Goethe-Institut de Lyon, Beaumarchais Paris et la fondation DVA Stiftung (Fondation DVA) de Stuttgart, est un programme qui contribue à faciliter les projets de mise en scène et d’édition en France et en Allemagne, par la traduction de pièces de théâtre contemporain.

« Transfert Théâtrale » décerne en moyenne chaque année quatre bourses pour la traduction de pièces allemandes et françaises dans l'autre langue.
Les bourses, comprises entre 1000 et 2500 euros, selon la longueur et le degré de difficulté du texte, sont décernées par un jury franco-allemand de professionnels du milieu théâtrale qui se réunit durant l'été. La qualité de la traduction est un critère déterminant de sélection de même que l'intérêt de la pièce et la pertinence du projet.

Trois pièces françaises en 2009
En 2009, trois pièces françaises ont été traduites en allemand. Daewoo de François Bon et traduite par Frank Weigand, revient sur l'implantation d'usines Daewoo en Lorraine, à grand renfort d'aides publiques, puis de leur fermeture 10 ans plus tard lorsque les subventions ont été empochées. Des centaines de salariés perdent leur emploi.
La deuxième pièce, de Fabrice Malquiot, Faire l’amour est une maladie mentale qui gaspille du temps et de l’énergie, traduite par Almuth Voß, part à la rencontre de trois hommes qui vivent sous le même toit. Trois policiers, trois générations, mais un point commun: La solitude.
Enfin, Alberto est communiste de Pierre Lorquet et traduite par Silvia Berutti-Ronelt met en scène des clients dans un restaurant. Ils attendent la surprise du chef mais rien, celui-ci a coupé le gaz. Ils accusent alors Alberto d'avoir déclaré être communiste.

Les conditions de candidature
La candidature peut être déposée par un traducteur, un éditeur ou un théâtre.
La traduction doit de préférence s'inscrire dans un projet de représentation, de publication ou de pièce radiophonique.
Les bourses sont attribuées uniquement à des projets de traduction (traductions en cours). Une traduction achevée qui aurait déjà fait l'objet d'une lecture publique, d'une mise en scène ou d'une publication avant la date limite de dépôt des candidatures (soit le 31 mars de l'année en cours) ne pourra pas être prise en compte.
Un seul projet par candidat est accepté.



Dossier de candidature
Les dossiers de candidature doivent comprendre les éléments suivants (transmis de préférence pas mail):
Un exemplaire du texte original, dans son intégralité (si possible, indiquez la longueur de la pièce/le nombre de signes).
Un essai de traduction de cinq pages minimum ainsi que le passage correspondant du texte original.
Une présentation de l'auteur et de la pièce, ainsi qu'un commentaire sur le choix du texte (tout particulièrement pour une nouvelle traduction d'une œuvre déjà traduite).
Une lettre de l'auteur et/ou de l'éditeur autorisant le candidat à effectuer la traduction.
Des informations précises sur le projet de représentation, de publication ou de radiodiffusion associé à la future traduction (lieu de création, maison d'édition envisageant la publication...)
Un curriculum vitae du traducteur ainsi que la liste de ses précédentes traductions.
Les dossiers incomplets ne seront pas pris en compte.
Envoi des dossiers de candidatures
Pour les pièces de langue française traduites en allemand:
Bureau du Théâtre et de la Danse – Transfert Théâtral
Kurfürstendamm 211
D – 10719 Berlin
btd@kultur-frankreich.de
Tel. +49 (0)30 885 902 58
Pour les pièces de langue allemande traduites en français:
Goethe-Institut Lyon – Theater-Transfer
18, rue François Dauphin
F – 69002 Lyon
info@lyon.goethe.org
Tel. +33 (0)4 72 77 08 88
Date de limite de dépôt des candidatures: 31 mars 2010
Madeline Bourvon
03/03/10