imprimer   13.03.2010 
N°. 34Accueil / EmpfangLa Gazette N° 34Die GazettePolitiqueSociétéEconomieCultureCinémaMusiqueSportPhoto de la semaineLa Gazette à New-YorkVos commentairesArchivesNos archivesChronique historiqueL'équipeQui sommes nous?Wer sind wir ?Who are we ?KTO мы ?ServicesINFOLETTREPetites annoncesPublicité / WerbungAbonnementAnnonceursLiens / LinksContactImpressum









Alors que l’édition allemande* est disponible depuis fin 2009, le Dictionnaire des relations franco-allemandes** (Presses Universitaires de Bordeaux) vient de paraître dans sa version française. Fruit d’un travail commun de près de quarante jeunes chercheurs français et allemands, l’ouvrage rassemble sous formes de notices quatre-vingt-dix notions. Parmi celles-ci, Charlemagne, le traité de l'Elysée, mais aussi le manuel franco-allemand d'histoire ou encore Arte. A la différence d'un dictionnaire conventionnel, chaque entrée est signée par son auteur et comporte à la fin une succinte bibliographie. Très pratique, il offre un système de renvois entre les différents articles en signalant les notions expliquées par ailleurs. Il est donc facile de "piquer" les définitions recherchées sans avoir à parcourir l'ensemble. Un outil forcément utile aux élèves et professeurs, mais aussi aux curieux et novices s’intéressant aux relations franco-allemandes. Christophe Premat***, qui a participé à la rédaction et à la direction de cet ouvrage interculturel, nous en dit plus. 

 

La Gazette : A quel public le Dictionnaire s'adresse-t-il?

Christophe Premat :
Le dictionnaire s’adresse au grand public des deux pays et vise en particulier toutes les personnes intéressées par le domaine des relations franco-allemandes, comme les étudiants de cursus binationaux ou les personnes qui s'engagent au sein d’associations franco-allemandes.
 

 La Gazette :  Est-il le produit d'une demande d'un public particulier, ou avez-vous décidé spontanément de le réaliser?

Christophe Premat : Nous avions émis l’idée nous-mêmes après avoir recueilli les avis de chercheurs, professeurs et autres acteurs travaillant sur les relations franco-allemandes. L’optique pédagogique était donc privilégiée. Mais l’origine de l’ouvrage revient au CODESE (Collège doctoral franco-allemand de sciences sociales) rassemblant des doctorants allemands et français travaillant dans des universités françaises et allemandes dont Sciences Po Bordeaux et l’Université de Stuttgart. C’est au sein de ce réseau de jeunes chercheurs que l’idée a émergé.



La Gazette :  Pourquoi avoir choisi de le présenter sous forme de dictionnaire?

Christophe Premat : Cette forme est très commode pour les personnes s’intéressant à certains aspects des relations franco-allemandes. Les 90 notices comportent des renvois thématiques permettant de faciliter les recherches. On ne lit pas l’ouvrage de manière continue, mais on y pioche les informations dont on a besoin. Un des avantages de la forme du dictionnaire est la flexibilité en ce qui concerne la longueur des notices : les plus longues permettent une synthèse sur les moments fondamentaux des relations franco-allemandes. Elles sont complétées par des notices traitant des aspects plus spécifiques, aussi bien historique, politique, économique que culturel. On trouve également des notices auxquelles le lecteur ne pense pas forcément avant la consultation du Dictionnaire, mais qui illustrent de manière exemplaire la variété des relations franco-allemandes. Si beaucoup d’ouvrages traitent de la comparaison entre la France et l’Allemagne, très peu sont axés sur leurs relations en particulier.

 

La Gazette :  Le Dictionnaire est édité à la fois en français et en allemand ; s'agit-il d'une simple traduction d'une langue à l'autre, ou plutôt d'un travail commun entre rédacteurs français et allemands?

 Christophe Premat : Dès le début, éditeurs et auteurs se sont engagés dans une stratégie de lecture croisée, c’est-à-dire que les notices rédigées par un auteur français ont été relues et commentées par un auteur allemand et vice-versa. L’objectif de cette lecture croisée était de garantir un maximum de clarté aussi bien pour un lecteur français qu’un lecteur allemand, indépendamment du niveau de connaissances préalables sur le sujet. Finalement, de nombreuses notices ont été rédigées à plusieurs auteurs des deux nationalités, ce qui fait qu’ils ont souvent travaillé dans les deux langues. Une fois la rédaction finie, il y a eu des traductions de notices de l’allemand vers le français et du français vers l’allemand. En réalité, l’expérience a prouvé que les traducteurs ont travaillé les textes aux côtés des auteurs, car de nombreux concepts et institutions étaient difficilement traduisibles d’un univers linguistique et culturel à l’autre.

 

 




Christophe Premat a participé à la rédaction et à la direction du Dictionnaire

La Gazette :  Avez-vous rencontré des difficultés particulières avec certaines notions, et lesquelles?

Christophe Premat : Certaines ont fait l’objet de débats entre les traducteurs et les auteurs. Par exemple, le concept de « débat d’idées » n’a pas d’équivalent direct en allemand. Nous avons donc traduit le titre de la notice par « Philosophischer Gedankenaustausch » (« échange philosophique d’idées », ndlr). La traduction est une déperdition et en même temps un ajout : on perd la notion de débat direct, mais l’allemand fait mieux apparaître l’idée d’échange intellectuel et parfois de confrontation. D'autres notices ont été plus difficiles à rédiger en raison des sensibilités historiques divergentes, en particulier les aspects liés au national-socialisme et à la Seconde Guerre Mondiale.
 

La Gazette :  Comment avez-vous remédié à ces difficultés ?

Christophe Premat : C’est en explicitant le sens des concepts par les exemples que nous avons pu trouver le mot le plus proche. Nous avions demandé aux auteurs de contrôler la traduction des notices et de dialoguer avec les traducteurs. Dans le cas où l'évaluation commune du sujet a révélé des différences importantes, nous avons choisi d’évoquer ces aspects au sein d’autres notices. Ainsi, tout ce qui relève du national-socialisme a été traité dans plusieurs notices : Seconde Guerre Mondiale, 1939-40, Collaboration, Résistance, Prisonniers de Guerre, Migration




La version allemande du Dictionnaire

La Gazette :  Comment vous êtes-vous mis d'accord sur les choix des entrées à définir,
et quels en ont été les critères ?

 

Christophe Premat : Vu que les auteurs ont des formations très variées (sciences politiques, histoire, linguistique), chacun a réfléchi sur les aspects qui devaient être inclus dans le Dictionnaire. Nous avons eu plusieurs séminaires en France et en Allemagne pour décider du choix des entrées. Nous avons travaillé de pair avec des spécialistes extérieurs du franco-allemand pour avoir leur avis sur le contenu des notices. Il s’agissait de dépasser la simple dimension politique des relations franco-allemandes depuis le traité de l'Elysée qu'on trouve dans beaucoup de publications.


 
La Gazette :  Comment le travail de rédaction a-t-il été réparti entre les différents rédacteurs?

Christophe Premat : Une fois les rédacteurs contactés en fonction de leur compétence, nous avons régulièrement fait le point avec eux pour qu’ils participent aux séminaires ou pour qu’ils nous informent de la progression de leur article. Outre le travail de rédaction, nous avons défini des sous-groupes de relecture. Plusieurs niveaux de correction ont été privilégiés : un pour l’authenticité du contenu et un autre pour la cohérence formelle. Pour la deuxième relecture, nous avons préféré attribuer aux auteurs des notices sur lesquelles ils n’avaient pas de compétence directe de manière à ce qu’ils puissent se mettre à la place du lecteur.

 

 

Propos recueillis par Elodie Fersing

03/02/2010

 

 

* Handwörterbuch der deutsch-französischen Beziehungen (Nomos) 

 

 

** Dictionnaire des relations franco-allemandes (Presses Universitaires de Bordeaux), sous la direction d’Isabelle Guinaudeau, Astrid Kufer et Christophe Premat : 24,50€

 

 

*** Christophe Premat est attaché de coopération pour le français à l’ambassade de France en Suède.





pas encore de commentaire

 

Ins Gästebuch eintragen

 

Image CAPTCHA pour prévenir l'utilisation abusive
 
 

La Gazette N°. 34 en vente dans les kiosques ... La Gazette N°. 34 en vente dans les kiosques ... La Gazette N°. 34 en vente dans les kiosques ... La Gazette N°. 34 en vente dans les kiosques ...

Google
Web La Gazette



NOUVEAU: Abonnez-vous au flux RSS!




Prix d'honneur Louise Weiss du journalisme européen.



Jean-Patrick REVEL, avocat bilingue franco-allemand.
Rechtsanwalt – Fachanwalt f. Familienrecht
Beer, Gastl & Partner
Friedrichstraße 61
10117 Berlin
Tel. +49 (0)30 40 00 49 30
www.ra-revel.de










KOCH KARIMI
Cabinet d’avocats franco-allemand
(Berlin – Paris)
Rechtsanwälte, in Deutschland und Frankreich zugelassen


MEDIATIS
Faire un crédit pour financer ses études à l'étranger








LEO - Dictionnaire