 |

|
 Frederick Augustus Conrad Mülhenberg, porte-parole américain de la Chambre des Députés en 1794
|


L’allemand, « fast » langue officielle américaine ?
Selon la légende, la langue allemande a manqué de peu de devenir langue officielle des Etats-Unis. Mais est-ce vraiment à une voix près, celle d’un certain Mühlenberg, que l’allemand a failli remplacer l’anglais ?
Depuis plus de deux cent ans persiste tant en Allemagne qu’aux Etats-Unis la légende dite de « Mühlenberg » selon laquelle l’allemand aurait failli être promu au rang de langue officielle des Etats-Unis.
Comme toutes les légendes celle-ci s’appuie sur des faits réels. Le 9 janvier 1794, une pétition est déposée auprès de la Chambre des députés par un groupe d’immigrés allemands de Virginie. Ils réclament la traduction dans leur langue maternelle des textes de lois. La proposition fut refusée par 42 voix contre 41. C’est là que Frederick Augustus Conrad Mühlenberg, Américain d’origine allemande et porte-parole de la Chambre, entre en scène. S’étant abstenu lors du vote, il aurait déclaré par la suite en guise d’explication : « Plus vite les Allemands deviennent américains, mieux ce sera. »
C’est ainsi que, de génération en génération, se transmit parmi les colons allemands une certaine rancœur qui favorisa le développement de la « légende de Mühlenberg », l’homme qui avait empêché l’allemand de devenir langue officielle des Etats-Unis.
Affirmer que les Etats-Unis ont failli adopter l’allemand comme langue officielle est peu crédible si l’on considère qu’en 1830 les Allemands représentaient seulement 9% de la population totale. De plus les Etats-Unis n’ont jamais statué sur un langage officiel. Les quelques Etats qui ont au cours de l’histoire tenté de faire passer ce type de loi, ce sont à chaque fois heurtés à la Constitution. Ainsi, c’est bien sur le terrain et non sur le papier que l’anglais a gagné le titre de langage prédominant aux Etats-Unis, et ce malgré l’animosité initiale d’un peuple naissant envers son ancienne puissance tutélaire. L’allemand est tout juste parvenu à noyauter la langue « officielle » de l’intérieur. De nombreux mots notamment dans les domaines des spécialités culinaires allemandes et autrichiennes, de la philosophie, des techniques d’armement ou (malheureusement) liées à la Seconde Guerre mondiale sont entrés dans le langage courant.
Léa Labbé
Le 13.11.2008
resultats entre 1 et 3 de 3
bravo pour cette belle traduction d'un article de bastian sick parru le 19 mai 2004 sur Spiegel online.
Dieser Artikel ist eigentlich eine Übersetzung. Der Autor ist Bastian Sick. Vielleicht sollte man lieber das Original auf Spiegel online lesen...
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,295157,00.html
Hallo, man sagt Französin und nicht Französisch
J'espère que tu ne m'en veux pas...
Bonne journée
Bye
Marco
Hallo,
Française, recherche tandem franco/allemand afin d'améliorer son allemand. De préférence quelqu'un entre 25 et 30 ans.Loisirs: lecture, sport, salsa, voyages etc.
Französisch sucht Tandem franco/allemand- zwischen 25/30 Jahre alt. Freizeit: Lesen, Sport, Salsa, Reisen etc.
tinad@voila.fr